마왕(Der Erlkönig) : Göthe의 시에 Schubert가 곡을 쓴 가곡.

2011. 9. 28. 21:56Music


괴테의 시에 슈베르트가 곡을 쓴 마왕(Der Erlkönig)이다.

죽어가는 아들을 말애 태우고 눈보라를 해쳐가는 아버지.
아들에만 보이는 마왕(Der erlkönig).

Son : 아버지 마왕이 보이지 않나요?
Father : 네가 잘못본거야!
Erlkönig : 아이야 나와 함께 가지 않겠니? 달콤한 노래와 춤을 함께 할 수 있고...

마왕은 달콤한 속사귐으로 아들을 유혹한다.
아들은 죽는 순간까지 아버지에게 마왕이 보인다고 말하지만,
아버진 숲속의 나뭇잎이 바람에 바스락 거리는 소리를 잘 못들은 거라고,
결국 두려워 하던 아들은 아버지의 품 속에서 차갑게 식었다!


슈베르트의 마왕을 다시 들으면서,
끊임없이 조직의 위기를 역설하는 조직원들의 말과 외부 환경의 신호를 무시하던
리더들(무책임한 팀장 그 이상의 리더들)이 생각났다.
외부의 위기는 마왕처럼 소리소문없이 다가와서 우리를 위기로 몰아넣는다.
하지만 리더가 구성원들의 그런 위기를 전하는 말들을 제대로 듣지 않으면,
결국 구성원들은 피폐해지기고 무기력해지기 마련이다.
자신이 이끄는 위치에 있다면, 조직원들의 말이 이해가 안되더라도
잘들어보길 권한다. 


Erlkönig Erlking
von J.W. Goethe Translation by Hyde Flippo

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; It's the father with his child;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, He has the boy safe in his arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. He holds him secure, he holds him warm.
   
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» – “My son, what makes you hide your face in fear?” –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Father, don't you see the Erlking?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – The Erlking with crown and flowing robe? –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» – “My son, it's a wisp of fog.” –
   
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “You dear child, come along with me!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Such lovely games I'll play with you;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Many colorful flowers are at the shore,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» My mother has many a golden garment.”
   
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, My father, my father, and do you not hear
Was Erlenkönig mir leise verspricht? – What the Erlking promises me so softly? –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Be quiet, stay quiet, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» – In the dry leaves the wind is rustling.” –
   
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? “Won't you come along with me, my fine boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön; My daughters shall attend to you so nicely.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, My daughters do their nightly dance,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» And they'll rock you and dance you and sing you to sleep.”
   
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort My father, my father, and do you not see over there
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Erlking's daughters in that dark place? –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: “My son, my son, I see it most definitely:
Es scheinen die alten Weiden so grau.» It's the willow trees looking so grey.”
   
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “I love you; I'm charmed by your beautiful form;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» And if you're not willing, then I'll use force.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! My father, my father, now he's grabbing hold of me!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! – Erlking has done me harm! –
   
Dem Vater grausets, er reitet geschwind, The father shudders, he rides swiftly,
Er hält in Armen das ächzende Kind, He holds in (his) arms the moaning child.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; He reaches the farmhouse with effort and urgency.
In seinen Armen das Kind war tot. In his arms the child was dead.


'Music' 카테고리의 다른 글

Kina Grannis  (0) 2011.11.17
Lyrics "Seasons of Love"  (0) 2011.08.27
내가 찾은 Youtube 스타, Terra Naomi's Say it's possible  (0) 2011.08.27